Übersetzen ::: Dolmetschen ::: Kommunikationsassistenz

Das Übersetzen und Dolmetschen, also Übertragen von Inhalten von einer Sprache in eine andere, sind komplexe Aufgaben, die wesentlich mehr erfordern als Kenntnisse in den Arbeitssprachen.

 

Darüber hinaus benötigen Dolmetscher und Übersetzer für eine gute Leistung Sach- bzw. Fachkenntnisse in dem jeweiligen Arbeitsgebiet und müssen sich mit unterschiedlichen Kulturen auseinandersetzen. Sie sind also nicht nur Sprachmittler, sondern in gleicher Weise auch Mittler zwischen Kulturen.

Übersetzen ::: [Deutsch - Portugiesisch - Spanisch]

 

schriftliche Übertragung eines Textes von einer Ausgangs- in eine Zielsprache

 

Beispiele

  • Technische Übersetzung, z.B. Gebrauchstexte wie Bedienungsanleitungen
  • Literarische Übersetzung
  • Übersetzen von Dokumenten und Urkunden
  • Lokalisierung von Software
  • Untertitelung/Übertitelung von Filmen oder Theateraufführungen

 

Dolmetschen ::: [Deutsch - Portugiesisch - Spanisch]

 

Übertragung von mündlichen Texten oder Gebärden von einer Ausgangs- in eine Zielsprache

 

Arten

 

konsekutiv: Übertragung erfolgt Abschnittsweise

simultan: Übertragung erfolgt gleichzeitig zur Rede mit minimaler zeitlicher Versetzung

 

Beispiele

  • Dolmetschen bei Behörden und Gerichten
  • Begleitdolmetschen (Community interpreting)
  • Gesprächs- u. Verhandlungsdolmetschen
  • Dolmetschen bei Konferenzen und Veranstaltungen

 

Als Diplom-Translatorin und ermächtigte Übersetzerin für die Berliner Gerichte und Notare
habe ich zahlreiche Erfahrungen mit Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen für die Sprachen Spanisch, Portugiesisch und Deutsch.

 

Die Kosten für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen richten sich nach dem Umfang und der Art des Textes.

 

Kommunikationsassistenz ::: [Gebärdensprache]

 

Unterstützung von schwerhörigen, gehörlosen und ertaubten Menschen bei der Kommunikation mit Hörenden. Voraussetzungen für diese Arbeit sind Kenntnisse der benötigten Laut- und Gebärdensprachen, aber auch Einblick in die Kultur und Kommunikation der Gehörlosen und ggf. Sachkenntnisse des Einsatzgebietes.

 

Beispiele

  • im Berufsumfeld
  • in Studium und Ausbildung
  • bei Ämtern und Behörden (z.B. Übersetzung von Formularen)
  • bei Ärzten und in Krankenhäusern
  • bei Beratungsgesprächen

 

Referenzen

 

Hier ein Auszug der Unternehmen, für die ich in diesem Bereich tätig war.

Privatpersonen sind nicht aufgeführt.

 

Ambulante Gebärdensprachschule

Berliner Tauben Theater

Berufsgenossenschaft Bauwirtschaft

Carlos Dalelane Band, Berlin

Chamartín Meermann Immobilien AG, Berlin

Dolmetscherbüro Kastrati Center Stuttgart

Dreamer Joint Venture Filmproduktion GmbH, Berlin

Freie Universität Berlin

Goethe-Institut Rio de Janeiro

HeGo Biotec GmbH, Berlin

Instituto Camões

Kolko - Menschenrechte für Kolumbien e.V., Berlin

Kultursprünge im Ballhaus Naunynstraße

Märkische Schraubenfabrik Afred Brückmann GmbH & Co. KG, Berlin

Pablo Portela, Pianist

Portugiesch-deutsches Poesiefestival Lissabon "Versschmuggel - contrabando de versos" 2009

Schaeffler AG (Luckenwalde, Deutschland und INA Sorocaba, Brasilien)

Sozialverband Deutschland (SoVD), Berlin

Ute Sybille Schmitz (Regisseurin)

Die Visionäre e.V., Vision for Deaf and Hearing People

 

 

Beispiel: Untertitel für ein Gebärdensprach-Video

Untertitel einschalten: CC drücken

Kontakt ::: Contacto

Berlin - Germany