Das Übersetzen und Dolmetschen, also Übertragen von Inhalten von einer Sprache in eine andere, sind komplexe Aufgaben, die wesentlich mehr erfordern als Kenntnisse in den Arbeitssprachen.
Darüber hinaus benötigen Dolmetscher und Übersetzer für eine gute Leistung Sach- bzw. Fachkenntnisse in dem jeweiligen Arbeitsgebiet und müssen sich mit unterschiedlichen Kulturen auseinandersetzen. Sie sind also nicht nur Sprachmittler, sondern in gleicher Weise auch Mittler zwischen Kulturen.
schriftliche Übertragung eines Textes von einer Ausgangs- in eine Zielsprache
Übertragung von mündlichen Texten oder Gebärden von einer Ausgangs- in eine Zielsprache
konsekutiv: Übertragung erfolgt Abschnittsweise
simultan: Übertragung erfolgt gleichzeitig zur Rede mit minimaler zeitlicher Versetzung
Als Diplom-Translatorin und ermächtigte Übersetzerin für die Berliner Gerichte und Notare
habe ich zahlreiche Erfahrungen mit Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen für die Sprachen Spanisch, Portugiesisch und Deutsch.
Die Kosten für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen richten sich nach dem Umfang und der Art des Textes.
Unterstützung von schwerhörigen, gehörlosen und ertaubten Menschen bei der Kommunikation mit Hörenden. Voraussetzungen für diese Arbeit sind Kenntnisse der benötigten Laut- und Gebärdensprachen, aber auch Einblick in die Kultur und Kommunikation der Gehörlosen und ggf. Sachkenntnisse des Einsatzgebietes.
Hier ein Auszug der Unternehmen, für die ich in diesem Bereich tätig war.
Privatpersonen sind nicht aufgeführt.
Ambulante Gebärdensprachschule
Berliner Tauben Theater
Berufsgenossenschaft Bauwirtschaft
Carlos Dalelane Band, Berlin
Chamartín Meermann Immobilien AG, Berlin
Dolmetscherbüro Kastrati Center Stuttgart
Dreamer Joint Venture Filmproduktion GmbH, Berlin
Freie Universität Berlin
Goethe-Institut Rio de Janeiro
HeGo Biotec GmbH, Berlin
Instituto Camões
Kolko - Menschenrechte für Kolumbien e.V., Berlin
Kultursprünge im Ballhaus Naunynstraße
Märkische Schraubenfabrik Afred Brückmann GmbH & Co. KG, Berlin
Pablo Portela, Pianist
Portugiesch-deutsches Poesiefestival Lissabon "Versschmuggel - contrabando de versos" 2009
Schaeffler AG (Luckenwalde, Deutschland und INA Sorocaba, Brasilien)
Sozialverband Deutschland (SoVD), Berlin
Ute Sybille Schmitz (Regisseurin)
Die Visionäre e.V., Vision for Deaf and Hearing People
Untertitel einschalten: CC drücken